Нейронный перевод – это выгодно.

2
Никита Шаблыков, коммерческий директор PROMT
Фото_Никита Шаблыков_PROPMT 2.jpg
В 2018 году компания PROMT одержала победу в номинации «Лучшее мобильное
решение для транспортной отрасли» в рамках премии «Проект года» - со
специальным приложением для Федеральной пассажирской компании (филиала
РЖД). Приложение было разработано к Чемпионату мира по футболу и позволило проводникам поездов дальнего следования обслуживать иностранных пассажиров на разных языках. О том, как компания создает решения по машинному переводу и использует новые технологии, рассказывает Никита Шаблыков, коммерческий директор PROMT.


1. Разработка мобильных приложений – востребованное направление, в том числе в сфере машинного перевода. Достаточно вспомнить проект PROMT для проводников РЖД к Чемпионату мира по футболу. Как Вы считаете, современный машинный перевод полностью обрел мобильный формат или есть и другие, не менее успешные?

Мобильные переводчики действительно популярны: если верить статистике, суммарное количество скачиваний переводчиков в Appstore и GooglePlay уже превысило миллиард. Но это не значит, что технологии машинного перевода нужны только на портативных устройствах. В корпоративном сегменте, прежде всего, востребованы клиент-серверные решения для перевода корпоративной документации, деловой переписки и информации из открытых и закрытых источников. К таким решениям относится наш флагманский продукт на основе нейронных сетей – PROMT Neural Translation Server. Решение переводит документы целиком, презентации, техническую документацию, публикации в научных журналах, деловые письма. И, что важно, весь переводимый контент надежно защищен от утечек: наши продукты встраиваются в корпоративную сеть и работают в офлайн-режиме.

2. Что сегодня представляют собой технологии машинного перевода?

Сегодня мы наблюдаем бум нейронных сетей, которые открывают фантастические возможности для обработки практически любой информации на естественных языках. Если раньше мы говорили, что качество машинного перевода достигло только gisting-уровня, то есть качества, достаточного для понимания общего смысла текста, то сегодня мы выдаём результат машинного перевода, сопоставимый с переводом, выполненным человеком. Только представьте: достаточно нажать на кнопку и вы получите грамотный перевод документа – с учетом специфической терминологии и стиля – с одного языка на другой за считанные секунды: с английского, немецкого и даже китайского, японского!

3. Вы упомянули решение для корпоративного сегмента на основе нейронных сетей. Расскажите, каким образом нейросетевой машинный перевод помогает компаниям?

Поскольку современные нейросетевые технологии позволяют добиться потрясающих результатов, применять их можно для решения разных задач: это и деловая переписка с зарубежными партнерами и заказчиками, и перевод технической документации, инструкций к оборудованию, и перевод патентов и запросов в международные базы данных, и перевод контента интернет-магазинов. Многие IT-специалисты работают с зарубежным ПО, для которого информация в полном объеме доступна только на английском. С помощью нейросетевого перевода IT-специалисты, например, могут изучать материалы на родном языке и тратить меньше времени на понимание документов, а локализация продуктов и документации для зарубежных рынков занимает гораздо меньше времени.

4. Использовать нейронный машинный перевод – это дорого?

Я бы сказал, что использовать нейронный машинный перевод – это выгодно. Во-первых, вы получаете результат очень высокого качества, при этом со скоростью, которая превосходит скорость перевода человеком во много раз. Во-вторых, вы экономите на инфраструктуре – например, при использовании технологий перевода предыдущего поколения (статистических) требовались сервера с большими объемами оперативной памяти (от 5 до 100 Гбайт) нейронные модули перевода «весят» всего 250 Мбайт, то есть в 40 раз меньше. В-третьих, во многих случаях вы сможете сэкономить на обращении к профессиональным переводчикам, работа которых стоит весьма недешево.

По вопросам решений для компаний можно связаться по адресу:
corporate@promt.ru
2562
Коментарии: 2

Комментировать могут только авторизованные пользователи.
Предлагаем Вам в систему или зарегистрироваться.

  • Александр Власов
    Рейтинг: 134
    Проектные решения
    Руководитель направления
    29.10.2019 10:21

    А какое качество перевода? Есть какие-то показатели оценки?

  • Никита Шаблыков
    Рейтинг: 10
    PROMT
    Коммерческий директор
    31.10.2019 16:15

    Есть метод измерения качества машинного перевода BLEU, он основан на автоматическом сравнении текста, переведенного машиной, с «эталонным» переводом, выполненным человеком.

    BLEU на переводах, основанных на классической технологии RBMT (Rule-Based Machine Translation), колеблется от 20 до 32 пунктов, а при нейронном переводе – от 30 до 58 пунктов, это очень заметный рост.

    Другая оценка – «редакционное расстояние»: Чем меньше это расстояние, тем ближе перевод к эталонному и тем меньше работы у редактора. По данным экспертов PROMT, редакционное расстояние машинного перевода на основе нейронных сетей уменьшается в 1,5 – 2 раза.

    Это объективные показатели, но всегда есть субъективная оценка. Приглашаем к тестированию всех желающих: corporate@promt.ru

Предметная область
Отрасль
Управление
Мы используем файлы cookie в аналитических целях и для того, чтобы обеспечить вам наилучшие впечатления от работы с нашим сайтом. Заходя на сайт, вы соглашаетесь с Политикой использования файлов cookie.